课程名称 | 科技文献翻译实训与术语管理
导师: 陆清竹 终身导师
2612 人学习
98% 好评率
¥1888起
7.0折
¥1321.6起
立即购买
导师介绍
陆清竹,全球知识成果传播联盟课程导师,资深科技翻译专家,拥有十余年科技论文与专利文献翻译经验,擅长术语标准化管理与中英双语科技文本语言优化。曾参与多个国家科研项目文献资料翻译与术语库建设工作。课程强调翻译实操能力与语料管理技能同步提升,特别适合从事科技写作、翻译、学术出版及跨语种技术交流人员系统进修。
精准翻译术语,高效链接科技表达
提升科技文献翻译实战技巧与术语管理能力,助力跨语种学术传播。
课程结构与课表
(共20课,分三阶段)
第一阶段:科技文献语言特征与翻译基础
第1课 科技英语语言特点与句式结构
第2课 中英科技文献常见翻译误区
第3课 被动语态、名词化结构处理技巧
第4课 专业术语与领域表达精准对译
第5课 学术摘要与标题的翻译策略
第6课 图表、数据说明等辅助内容翻译
第7课 中外科技文体差异及适应方法
第二阶段:翻译实训与术语管理工具
第8课 学术期刊论文翻译实训(一)
第9课 技术说明书与专利翻译案例分析
第10课 术语提取方法与术语库构建逻辑
第11课 CAT工具(如Trados、MemoQ)初识与应用
第12课 双语语料库构建与检索技巧
第13课 专业领域语体风格一致性控制
第14课 校对流程与同行评审术语规范要求
第三阶段:项目实践与出版准备
第15课 项目翻译模拟:原文解析与翻译计划制定
第16课 译后编辑与多轮审校流程
第17课 翻译输出格式标准与投稿准备要点
第18课 跨学科术语协调与团队协作机制
第19课 实用翻译资源与术语管理平台介绍
第20课 项目实训:完成一篇完整科技文献翻译任务与术语交付报告
课程评价
2612人评价请登录查看更多

2024.04.08
课程整体条理清晰,实操机会多,对从事学术写作也很有帮助。

2024.03.02
术语管理模块特别有帮助,翻译工作更规范高效了!

2024.02.18
以前总是对科技文风不适应,这次系统训练让我信心大增!

2023.10.14
老师讲得非常专业,翻译案例结合领域知识,很贴实际需求。

2023.08.30
翻译工具使用那几节课特别实用,实训任务很锻炼能力。